-
1 beat etc the living daylights out of someone
expr infmlThe last time Bobby put the cat in the refrigerator his mother beat the living daylights out of him — Последний раз, когда Бобби засунул кота в холодильник, мать его чуть не убила
If you don't tell me where you got that money, I'll knock the living daylights out of you — Если ты не скажешь, где ты достал эти деньги, я из тебя душу вытрясу
If you pull another trick like that she'll wallop the living daylights out of you — Если ты еще такое отмочишь, она с тебя шкуру спустит
The new dictionary of modern spoken language > beat etc the living daylights out of someone
-
2 beat the living daylights out of someone /beat the stuffing out of someone/ beat the tar out of someone/ whale the tar out of someone
Beat the living daylights out of someone /beat the stuffing out of someone/ beat the tar out of someone/ whale the tar out of someoneпобить, выбить душуThe last time Bobby put the cat in the refrigerator, his mother beat the living daylights out of him.English-Russian small dictionary of idioms > beat the living daylights out of someone /beat the stuffing out of someone/ beat the tar out of someone/ whale the tar out of someone
-
3 knock the living daylights out of somebody
knock the (living) daylights out of somebody душу вытрясти; избить до полусмертиI'll knock the living daylights out of him if I catch him doing it again!
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > knock the living daylights out of somebody
-
4 beat the living daylights out of somebody
inf избить до полусмертиI'll beat the living daylights out of anyone who scratches my new car!
Steve beat the daylights out of him with a hefty length of bike chain.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > beat the living daylights out of somebody
-
5 scare the living daylights out of someone
expr infmlHe scared the living daylights out of me when he stepped from behind the door — Он меня перепугал насмерть, когда вышел из-за двери
The new dictionary of modern spoken language > scare the living daylights out of someone
-
6 scare the living daylights out of somebody
Общая лексика: напугать кого-л. до полусмерти (т.ж. frighten the (living) daylights out of somebody)Универсальный англо-русский словарь > scare the living daylights out of somebody
-
7 to beat/knock the living daylights out of somebody
to beat/knock the living daylights out of somebodypegarle una soberana paliza a alguienEnglish-spanish dictionary > to beat/knock the living daylights out of somebody
-
8 to scare the living daylights out of somebody
dar un susto de muerte a alguienEnglish-spanish dictionary > to scare the living daylights out of somebody
-
9 to scare/frighten the living daylights out of somebody
to scare/frighten the living daylights out of somebodydarle un susto de muerte a alguienEnglish-spanish dictionary > to scare/frighten the living daylights out of somebody
-
10 beat/knock the (living) daylights out of someone
beat/knock the (living) daylights out of someoneiemand overhoop/buiten westen slaanEnglish-Dutch dictionary > beat/knock the (living) daylights out of someone
-
11 knock the living daylights out of someone
English-Dutch dictionary > knock the living daylights out of someone
-
12 scare the (living) daylights out of someone
English-Dutch dictionary > scare the (living) daylights out of someone
-
13 scare the living daylights out of someone
English-Dutch dictionary > scare the living daylights out of someone
-
14 beat the living daylights out of
Американизм: избить (кого-л.) до полусмерти, всыпать по первое числоУниверсальный англо-русский словарь > beat the living daylights out of
-
15 beat the living daylights out of someone
1) Общая лексика: вытрясти душу2) Разговорное выражение: спустить шкуру, чуть не убитьУниверсальный англо-русский словарь > beat the living daylights out of someone
-
16 frighten (scare) the living daylights out of somebody
Общая лексика: напугать кого-л. до полусмертиУниверсальный англо-русский словарь > frighten (scare) the living daylights out of somebody
-
17 kick or beat the living daylights out of someone
Американский английский: всыпать по первое числоУниверсальный англо-русский словарь > kick or beat the living daylights out of someone
-
18 knock the living daylights out of
Общая лексика: выбить из (кого-л.) дурь, испугать до полусмерти, проучить кулакамиУниверсальный англо-русский словарь > knock the living daylights out of
-
19 knock the living daylights out of someone
1) Общая лексика: вытрясти душу2) Разговорное выражение: спустить шкуру, чуть не убитьУниверсальный англо-русский словарь > knock the living daylights out of someone
-
20 scare the (living) daylights out of
Идиоматическое выражение: наводить ужас, перепугать досмерти, перепугать насмертьУниверсальный англо-русский словарь > scare the (living) daylights out of
См. также в других словарях:
The Living Daylights — puede referirse a: I scared out the living daylights, expresión en inglés usada para describir momentos de pánico o de terror. The Living Daylights, novela de Ian Fleming que aparece en el recopilatorio Octopussy. The Living Daylights, película… … Wikipedia Español
the living daylights — the life, the consciousness When that dog barked, it scared the living daylights out of me … English idioms
The Living Daylights — Infobox Film Bond name = The Living Daylights caption = film poster bond = Timothy Dalton stars = Maryam d Abo Jeroen Krabbé Joe Don Baker writer = Ian Fleming (story) screenplay = Richard Maibaum, Michael G. Wilson cinematography = Alec Mills… … Wikipedia
The Living Daylights — Filmdaten Deutscher Titel: Der Hauch des Todes Originaltitel: The Living Daylights Produktionsland: Großbritannien, USA Erscheinungsjahr: 1987 Länge: 130 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia
The Living Daylights — Tuer n est pas jouer Tuer n est pas jouer Titre original The Living Daylights Réalisation John Glen Acteurs principaux Timothy Dalton Maryam d Abo Jeroen Krabbé Joe Don Baker John Rhys Davies Scénario Richard Maibaum Michael G. Wilson … Wikipédia en Français
The Living Daylights (canción) — «The Living Daylights (1987)» Sencillo de A ha del álbum The Living Daylights Stay On These Roads Formato 7 y 12 Duración The Living Daylights (Versión del Álbum) (4:46), The Living Daylights (Versión 7 ) (4:04) Discográfica Ryk … Wikipedia Español
The Living Daylights (disambiguation) — The Living Daylights refers to the phrase to scare or beat the living daylights out of someone , ie. frighten or injure them to an extreme extent.It may refer to the following James Bond related articles:* The Living Daylights , the James Bond… … Wikipedia
The Living Daylights (banda sonora) — The Living Daylights Banda Sonora de James Bond de John Barry Publicación 1998 Género(s) BSO Duración 66:00 Discográfica Ryko (1998 … Wikipedia Español
The Living Daylights (película) — No debe confundirse con Alta tensión (película 1972). The Living Daylights Título España: 007 Alta tensión Hispanoamérica: 007 Su nombre es Peligro El Amanecer viviente Ficha técnica Dirección J … Wikipedia Español
The Living Daylights (song) — Infobox Single Name = The Living Daylights Artist = a ha from Album = B side = The Living Daylights (Instrumental) Released = June 22, 1987 Format = 7 , 12 Recorded = 1987 Genre = Synthpop, New Wave, alternative rock Length = 4:47 Label = Warner… … Wikipedia
The Living Daylights (soundtrack) — Infobox Album Name = The Living Daylights Type = Soundtrack Artist = John Barry Released = 1987 Recorded = Genre = Length = Label = Producer = Reviews = Last album = This album = Next album = Misc = Extra chronology 2 Artist = James Bond… … Wikipedia